Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as equally good" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts where one is comparing the quality of two or more things, but the correct form would be "as good as" instead.
Example: "This option is as good as that one in terms of quality."
Alternatives: "just as good" or "equally good as".
Exact(9)
"Thomas is as equally good a player and he has handled his time in the first team very well.
This formula is as equally good as CIEDE2000 in the prediction of many available empirical datasets, but with higher simplicity [21].
Just because classical and intuitionistic mathematics strike her as equally good, Trudy dithers between choosing one of them as her preferred framework.
But can they be rational to hold fast to their initial beliefs, now that they know they have the same evidence and respect one another as equally good reasoners?
However, if there are different people in the involved populations, such as two future populations, then the two populations are ranked as equally good or as incomparable in value, which is not a very satisfactory solution to the Repugnant Conclusion.
She rated classical and intuitionistic mathematics as equally good frameworks and adopted a policy of alternating preference that meticulously respected the equal cognitive standing she accorded to classical and intuitionistic mathematics.
Similar(50)
It was equally powerful and felt equally as good as it had felt with my students.
I got a kiss from Paul – that's equally as good as a hug.
"Blackpool were equally as good as us today but it's about taking your chances and never more so than on a day like today.
"These guys all know that they're equally as good as the guys who have played Ryder Cup before," Azinger said Tuesday.
"It is equally as good as the team medal," said Downie.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com