Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as drops" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing something that occurs in a manner similar to drops, often in a metaphorical or descriptive sense.
Example: "The rain fell softly, as drops of water danced on the surface of the lake."
Alternatives: "like droplets" or "in a droplet manner".
Exact(60)
Studies aimed at clarifying the beneficial effects and risks of prolonged application of AS drops at different AS concentrations should also be the subject of future investigations.
Drops with low clay concentration almost follow the same curve as drops without clay.
The new and old vaccines both require refrigeration and are formulated as drops.
"Staying alive allows us to gather the strength as drops of water to form a great ocean," it said.
For now; every second falls to us as drops of crystal time filled with hope and love and optimism.
Tracks such as Drops feature unexpectedly creaking doors and Smoking Pixels is a noir bagatelle, whistled in".
Djokovic won the first set 6-2. Wawrinka seems to be still struggling, and there are worrying signs as drops o-30 behind.
Inspire's product, called INS365, is administered as drops and is designed to prompt the eye to release water, salt, mucin and lipid, the key components of natural tears.
There were hayrides to the orchards where visitors, for half price, were welcome to pick the apples known as drops or windfalls, littering the ground.
For this experiment, we seeded 5000 MCF7 cells/well either as drops or mini-rings and tested three drugs, ReACp53, Staurosporine, and Doxorubicin, in duplicates as described above.
Our histologic study revealed the generation of a denser, more mature repair tissue when the cyanoacrylate glue was applied as a spray rather than as drops.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com