Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as diversion" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is intended to provide entertainment or distraction from a more serious matter.
Example: "We decided to take a scenic route as diversion from the long drive ahead."
Alternatives: "as a distraction" or "for entertainment".
Exact(26)
Seeking status as well as diversion, middle-class employees of British firms followed the upper-class lead.
Tonight, in addition, Mr. Masur conducts Bartok's Divertimento, a work of serious import as well as diversion, and Joseph Turrin's "Hemispheres," a commissioned piece just given its premiere.
Soiles and his colleagues hoped to catch Kassar using an end-user certificate from one country to smuggle arms into another, a tactic known as "diversion".
But the portrayal of an Iraqi war as "diversion" from the goal of hunting down Al Qaeda was one of many arguments against war that continued to mount today.
Harald Lander's "Etudes" was choreographed the same year as "Diversion of Angels" but looks much older in its enjoyably corny purported examination of the training of ballet dancers from the first plie to gasp-inducing pyrotechnics.
It may also behoove us to quickly introduce a zingy new topic of discussion as diversion — e.g., Doesn't the word "canoodling" sound like some strange combination of boating and pasta?
Similar(33)
Firecrackers also come in handy as diversions to lure guards away from their stations.
In confrontations with enemies, some snakes use their tails as diversions by raising them and moving them slowly.
But Mr. Cook argues that voters will continue to see those initiatives as diversions from immediate concerns over high unemployment.
As diversions go, the Uefa Cup has proved to be attractive, lucrative and educational for Liverpool this season.
And its most elaborate spectacle was by Rabbit in the Moon, who used video and costumes as diversions from imitative music.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com