Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as distal" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to anatomy, biology, or any field discussing distance or position relative to a reference point.
Example: "The injury was located as distal to the elbow as possible, indicating a severe fracture."
Alternatives: "as far away" or "as remote".
Exact(60)
The osteotomy site was kept as distal as possible to minimize the risk of non-union.
Conclusions: amputation levels should be kept as distal as possible in the interest of mobility which is one of the primary keys to social reintegration.
Centrosomes on the distal side of the nucleus were scored as "distal".
The fracture was stabilised with external fixation applied with two half pins proximal as well as distal to the fracture.
Sand is concentrated in crevasse splay channels, and silty and sandy clay occurs as distal deposits and as levee deposits between the channels.
Emergency abdominal angiography revealed a pseudoaneurysm in the CHA, as well as distal arterial stenosis extending from the proper hepatic artery (PHA) to bilateral hepatic arteries.
At clinically relevant concentrations (Cmax after different formulations), contractions to both sumatriptan and DHE in proximal as well as distal coronary arteries were below 6%.
This shape of the astragalus, with a proximal trochlea (hinge joint) as well as distal trochlea, only occurs in even-toed ungulates (artiodactyls).
Proximal interosseous membrane left untouched as distal diaphyseal interosseous membrane was intact and radioulnar joint was stable enough in supination and pronation.
Kidney stones can result from an underlying metabolic condition, such as distal renal tubular acidosis, Dent's disease, hyperparathyroidism, primary hyperoxaluria, or medullary sponge kidney.
DVT below the popliteal vein, a proximal vein behind the knee, is classified as distal and has limited clinical significance compared to proximal DVT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com