Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as discussed currently" is not correct and may cause confusion in written English
It is typically intended to refer to a discussion that is happening at the present moment, but the wording is awkward and unclear. Example: "As discussed currently, we will proceed with the project timeline adjustments."
Exact(1)
As discussed, currently approved liposomal drug delivery systems provide stable formulation, provide improved pharmacokinetics, and provide a degree of 'passive' or 'physiological' targeting to tumor tissue.
Similar(59)
Proper kidney protection, as discussed, is currently mandatory.
As discussed, the LSFs currently involved in the expansion of LSMA in Butana communal rangeland comprise three groups (Table 1).
As discussed above, the currently available data are too ambiguous to conclude which of these models for the origin of coding is most likely.
w43 w44 As discussed above, although currently most people claim better results with rings than with suture annuloplasties, there is no evidence that this impacts on survival.
PFRM performance was examined in comparison to the BCRAT which, as discussed above, is currently the primary risk evaluation tool applicable to most women.
For example, blockade of surface lymphotoxin using a decoy lymphotoxin receptor-immunoglobulin and BAFF, as discussed below, are currently in clinical trials.
As discussed previously, Me2SO is currently the cryoprotectant of choice for most cell culture and therapeutic applications.
As discussed above, C1 INHs are currently licensed for routine prophylaxis and treatment of angioedema attacks in adolescents and adults.
This includes de novo transcriptome assemblies for organisms for which no genome is currently available, as discussed above.
As discussed, the PacBio SMRT platform currently possesses a number of unique advantages over other NGS methods.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com