Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as defenceless" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of vulnerability or lack of protection in various contexts, often in comparison to something else.
Example: "The child stood in the middle of the street, as defenceless as a lamb among wolves."
Alternatives: "as vulnerable" or "as unprotected".
Exact(4)
FEW things on earth seem as defenceless as a forest.
Sophie is an adult in age, but she is as defenceless as a very young child.
In advertisements women are seen as defenceless and infantile, rather than as the sultry sirens of western taste.
While women are commonly framed as defenceless "soft targets" in forced evictions, Vanny and her fellow housewives complicate this assumption.
Similar(56)
The paper points out that the activists are the "common enemy of all law-abiding residents" and "the protesters are not as harmless and defenceless as they may seem".
Dicaprio's character is described as "deserted, defenceless and furious".
With Leinster boasting 13 of the matchday 23 who have just won the Six Nations title – and with six of their internationals rested last weekend under the IRFU's player welfare policy – it is stretching credulity to portray them as poor, defenceless underdogs being squeezed by scheming English robber barons.
A not-quite-abolitionist married to an abolitionist, a man who passionately defended the defenceless as an attorney and yet could also display, as a contemporary noted late in his life, "overpowering egotism".
Yet she wasn't defenceless as Maradona reacted.
Astonishingly, the impossible now looked possible, the Russian defenceless as Balboa searched for the decisive punch.
The families of the Camp Speicher victims are enraged that their relatives should have been left defenceless as Isis closed in.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com