Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as daylight faded" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a transition from light to darkness, often in a narrative or descriptive context.
Example: "As daylight faded, the stars began to twinkle in the night sky."
Alternatives: "as the light dimmed" or "as the sun set."
Exact(12)
Passing again under the glacier as daylight faded, the trail neared its end.
As daylight faded, I sat back and watched Epstein fish deep for stripers.
As daylight faded, two 18-year-old law students approached with a bottle of rice liquor and lighted two candles.
As daylight faded, we learned that a single light approaching us could sometimes represent two highly decorated trucks, side by side, sharing one headlight.
Searchers called off the search for the second boy as daylight faded, and officials said the search would resume on Wednesday.
Minarets, domes, and Saddam's samovar-shaped trophy buildings were barely visible through the haze, which turned from brown and black to blue and gray as daylight faded.
Similar(45)
Regular chroma-keying replaces a single key color with an overlaid image, but the grass or turf on a football field contains a range of colors, from shadowy dark greens to mud brown, and the colors can change as daylight fades or as clouds pass in front of the sun.
As daylight fades, people start to double, triple and even quadruple off.
With no power in most of the buildings, the shadows inside are beginning to grow as daylight fades.
INTERACTIVE: High-earning conductors | High-earning arts executives As daylight fades, sensors will cue adjustable track lighting near the ceiling to automatically compensate and maintain the desired brightness.
As the daylight faded, dancers rushed about us, their swooping, turning actions increasingly difficult to discern in the gloom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com