Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as considerable a" is correct and usable in written English.
It is typically used to emphasize the extent or degree of something, often followed by a noun.
Example: "She has as considerable a talent for music as anyone I know."
Alternatives: "as significant a" or "as substantial a".
Exact(1)
If Simpson is as considerable a composer as some of our leading musicians and conductors consider (or even if he's not), then one might expect from time to time to hear him in our national concerts.
Similar(59)
And if the talking gets them nowhere, it comes as considerable relief: a little misplaced sentimentality and both books would be worth much less.
Some estimates suggest that up to 15,000 jobs may be lost - as well as considerable expertise - if a new batch of submarines is not commissioned.
The Scottish Avalanche Information Service categorised the avalanche risk around Glencoe yesterday as "considerable" – the second lowest on a European four-point scale.
Part of Lady Nelsons crew was aboard Principe, as was a considerable amount of specie.
By his own method of accounting, his first term as governor ranks as a considerable success.
When it came time to create a distinctively Canadian identity, the country included a large and vocal Francophone minority (as well as a considerable number of first peoples).
Of course, with increased morphological complexity, we see a decrease in metabolic diversity and flexibility, as well as a considerable decrease in the incidences of horizontal gene transfer.
On the other hand, our recent Italian data showed a higher percentage of NPS consumption in healthy subjects, as well as a considerable higher percentage in psychiatric patients.
The high northern latitudes act as a considerable sink of carbon as warming and carbon fertilisation stimulate vegetation growth.
There were marines on the beach at Breezy Point, and Navy Seabees, too, as well as a considerable FEMA presence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com