Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as coercion" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the nature or implications of coercion in various situations, such as legal, social, or psychological discussions.
Example: "The agreement was signed under conditions that could be interpreted as coercion, raising questions about its validity."
Alternatives: "in the form of coercion" or "as a means of coercion."
Exact(32)
Diplomacy as coercion goes against everything American foreign policy stands for.
Mr Lee always excelled at co-option as well as coercion.
Co-operation from the side and from below mattered as much as coercion from above.
"Does the expression of one's legitimate concerns count as coercion?", asked Mr Yang, the foreign minister.
But he adds, "Western governments portray this all as coercion, but that is not so, or rarely so".
We saw choreography as coercion in PPE, a bristling film in the Guardian's series of microplays with the Royal Court in London.
Similar(28)
"The Technology Revolution" manifesto decries any attempt to regulate private Internet service providers as an affront to liberty, yet seems to ignore that powerful telecommunications monopolies can wield as much coercion over the future of the Internet as the government.
It still enjoys extensive powers of patronage and coercion, as well as a monopoly on broadcast media.
Thus, how to design a scheme that can flawlessly prevent problems of bribery and coercion as well as put into practice easily becomes a significant issue.
As far back as Presidents Harry Truman and Dwight D. Eisenhower, Sechser said, American leaders and academics have argued that nuclear weapons can be instruments of coercion as well as deterrence.
Families have always been shaped by law — by coercion, as well as by social convention.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com