Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as children before" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in a context discussing behavior or experiences that are reminiscent of childhood.
Example: "They approached the situation with innocence, as children before the harsh realities of life."
Alternatives: "like children once did" or "as kids previously experienced".
Exact(17)
Unauthorized immigrants brought to the United States as children before January 2010.
"You just start off with the broad universe of people who came as children before age 18.
Many of the current Yankees visited as children, before they had been to another major league park.
All of the available biographies of Putin, both official and unauthorized, agree: the Russian President had two older brothers who died as children, before Vladimir was born.
The Sea Lady (2007) traces the relationship of a man and a woman who met as children before either became famous he as a marine biologist and she as a feminist and ends with their reunion.
That was followed in 2012 by Obama's announcement during his reelection campaign that the administration would defer the deportations of certain immigrants brought to the country illegally as children before June 2007.
Similar(43)
"Hopefully," Mrs. Poe said, "we'll have those embryos as real children before long".
He remembers playing with cassettes and videotapes as a child, before quickly shifting, as did most people of his age, to CDs and digital music.
"He was appealing to everything he possibly could". Bowser (Ward 4) said she had heard Barry tell the story of meeting her as a child before, but she was stunned that he shared the recollection on the dais Tuesday.
He was surrounded by crime and violence as a child, before later seeing his best friend shot dead by rival gang members.
Girls are married off young, and may have as many as three children before they turn 21.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com