Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as checkpoint" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to a point of reference or evaluation in a process, but it lacks clarity and proper context.
Example: "We will review our progress as a checkpoint before moving to the next phase of the project."
Alternatives: "as a reference point" or "as a milestone".
Exact(47)
Videos that depict what are described as checkpoint outrages quickly go viral online.
There was no indication the U.S. troops were able to do that with the Pakistani position, known as Checkpoint 16.
Leading the pack — in terms of both regulatory approval and clinical development — are the treatments known as checkpoint inhibitors.
Drugs known as checkpoint inhibitors can physically block the checkpoint, which frees the immune system to attack the cancer.
However, new approaches include an immunotherapy approach, known as checkpoint blockade, and personalized treatment based on the genetic sequence of the tumor to more precisely target cancer cells.
The team's next step will be to test if drugs that block IRE1α-XBP1 can enhance the effects of current immunotherapies, such as checkpoint blockade.
Similar(13)
While the Chk1D469A mutant seems to be as checkpoint-deficient as cells with no Chk1 at all, they survive better than the chk1 null strain.
Palestinian homes have been occupied by Israeli Defense Forces as checkpoints.
How do I use duplicate module items as checkpoints in a course?
To suppress genomic stability during cell division, eukaryotic cells have evolved important molecular mechanisms, commonly referred to as checkpoints.
Throughout these steps I used weekly individual meetings as checkpoints to evaluate student progress and understanding of programming arguments and concepts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com