Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as capable as a" is correct and usable in written English.
It can be used to compare someone's abilities or skills to those of another person or thing, often in a positive context.
Example: "She is as capable as a seasoned professional when it comes to managing complex projects."
Alternatives: "as skilled as a" or "as proficient as a".
Exact(5)
A caring family cook is just as capable as a skilled chef at turning that first bite into a blissful moment.
If only there was a way to split the difference between the two: a device as capable as a PC, but as affordable and accessible as a mobile phone.
Small, cheap mini-notebooks like this, or "netbooks" as they have come to be called, are not as fast or as capable as a big computer like an iMac, and in performance terms they trail behind most laptops.
Not much info on this yet, but NEC is apparently preparing a mobile PC that's reportedly as "capable as a personal computer" for business customers.
First the "word" is personified as an individual, "eager to find another [word]/ as capable as a thorn".
Similar(54)
And no matter how great their camera algorithms are, a lens that relies on digital zoom alone simply doesn't look as capable as an optical zoom lens.
And it's true, as capable as an iPad is, it's still not a laptop.
That aside, Victory – luxuriating in a 25,000+ membership base that is starting to outgrow AAMI Park – look as capable as any team in the A-League era of going back to back (or is it, in terms of the double, back-to-back squared?).
It had a high resolution display rivalling Apple's "retina" displays and cost £1,000, but was only as capable as any other Chromebook costing a quarter of the price.
Guthrie believes the Mets, who have won 9 of their last 12 games, are just as capable as the A's.
"As you would expect losing a footballer as capable as Luis Suárez and making a number of new signings, our season has gotten off to a slower start than we would have wanted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com