Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as broken down" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a detailed explanation or analysis of a subject, often breaking it into simpler parts for clarity.
Example: "The process can be understood better when it is as broken down into its individual components."
Alternatives: "as detailed" or "as explained".
Exact(6)
"You would never be as broken down as you get when you come into the first company.
"You wonder if Mark had taken care of himself when he was younger, would his body be as broken down as it is now?" McEnroe said.
The Bucs' offense strikes me as marginally the more functional, in as much as Doug Martin has run the ball pretty well lately, while Alfred Morris appears to be not so much stuck in a rut as broken down in one.
Moby's tenth album is self-described as "broken down melodic electronic music for empty cities at 2 a.m".
Table 1 shows the overall distributions of age, gender and race for our full final patient cohort, as well as broken down by BMI category.
Hazards include speeding drivers, erratic drivers, poor road condition, bad weather, obstacles in the roadways, lane changes, merge lanes as well as broken down vehicles, accidents and animals on the sides of the road.
Similar(54)
The soldiers were criticized for aggressive tactics such as breaking down doors.
So I wouldn't necessarily characterise myself as breaking down boundaries.
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.
Because I don't think Bobbi should have ever been perceived as breaking down and losing everything because her man left her.
Communication was reported as breaking down when some Aboriginal patients and families became angry and resorted to verbal and/or physically aggressive body language.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com