Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as breakthrough" is not correct and usable in written English without additional context.
It may be used in contexts where you are describing something that is considered a breakthrough, but it typically requires more information to be grammatically correct.
Example: "The new technology was recognized as a breakthrough in renewable energy solutions."
Alternatives: "as a significant advancement" or "as a major innovation."
Exact(60)
Charities such as Breakthrough Breast Cancer reluctantly back Nice's decision.
Another measure would reclassify some medical devices, instruments permanently implanted in patients, as "breakthrough devices".
Their kinship resides in their identities as breakthrough figures — African-American politicians whose appeal transcends race.
The program, known as "Breakthrough for Learning," is being closely watched.
Forty-seven schools take part in this program, which is known as Breakthrough for Learning.
Their deeper kinship resides in their identities as breakthrough figures — African-American politicians whose appeal transcends race.
Taleb offers his ideas about unpredictability and luck as breakthrough concepts, yet others have been here before.
And yet when the 5S came out, most of these features were touted as breakthrough advances in technology.
Earlier this week, when the Senate passed the education bill, lawmakers hailed it as breakthrough legislation that would immediately improve the lot of poor children.
"In a market where it's hard to get noticed," Mr. Linton said, "the show exceeded our expectations in terms of energy and as breakthrough news".
And if your organisation produces non-financial or integrated reports, try assessing what proportion of the effort covered qualifies as "Breakthrough", rather than "Change-as-Usual".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com