Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as branches of a" is correct and usable in written English.
It can be used to describe entities or concepts that are part of a larger system or organization, often in a metaphorical sense.
Example: "The various departments function as branches of a larger corporate structure, each contributing to the overall mission."
Alternatives: "as parts of a" or "as extensions of a".
Exact(6)
The vannal tracheae usually arise from a common tracheal stem in nymphal insects, and the veins are regarded as branches of a single anal vein.
We define co-expression modules as branches of a hierarchical clustering tree.
Co-expresssion modules correspond to clusters of interconnected genes defined as branches of a hierarchical cluster tree.
These modules were defined as branches of a hierarchical clustering tree and were labeled by different colors.
Since the brain modules were defined as branches of a hierarchical clustering tree (dendrogram), we used the identical approach to define modules in the blood gene expression data.
Briefly, WGCNA uses a network distance coupled with hierarchical clustering and dynamic tree cutting to define modules as branches of a cluster tree.
Similar(54)
The modules were defined as branches of an average linkage hierarchical cluster tree.
Pair-wise joins in samples are represented as combined branches of a tree in a Dendrogram Plot.
For an example, I use the roof of my dog's house as well as the branch of a thick tree.
Scenario development is a validated and useful methodology, where each scenario can be regarded as a "strategic case" or as a "branch of a decision tree" [ 42].
Thus, statistical mechanics is viewed as a branch of a general theory of inference, and the latter as an extension of the ordinary logic of consistency.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com