Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as being released" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the state or condition of something that has been made available or published.
Example: "The new software update is being celebrated as being released ahead of schedule."
Alternatives: "considered to be released" or "regarded as having been released".
Exact(8)
But one of our sources here puts this new tablet as being released within the next year.
The readme describes the update as being released December 18th, and not only will it update the Blu-Ray firmware to v1.1, but it will add DivX and WMV support.
But by April the album was then declared as being released in October.
Originally the film was billed as being released for December 19 , 1910and then it was later claimed to be December 26 , 1910
Despite no evidence of an actual release, the American Film Institute still recognizes all three films as being released in January 1911.
Conceptualizations of the role of the patient, most notably Parsons' "sick role", described the patient as being released from social norms yet obligated to seek care.
Similar(52)
The effect cannot be tapped as a continuous power source, though, since pulling the plates apart takes as much energy as is released when they come together.
It's about the same energy as is released during 52 billion lightning strikes.
Arsenic resistance is an important capability for bioleaching microorganisms, because As is released from minerals such as arsenopyrite during bioleaching (Dopson et al. 2003).
The 1969 fire released 13-62 mCi (140-900 mg) of plutonium, about 1000th as much as was released in the 1957 fire.
Release probability of inputs onto CA1 pyramidal cells from the CA3 terminals was increased, as was release probability from the perforant path onto dentate granule cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com