Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as being distant" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a perception or quality of something or someone that is perceived as remote or emotionally detached.
Example: "She often spoke of her childhood as being distant, filled with memories that felt like they belonged to someone else."
Alternatives: "as feeling remote" or "as appearing detached".
Exact(3)
"She's not perceived as being distant from us or different from us," Mr. Roraback said.
Medical professionals who worked with her during this time described her as being distant and cold towards her patients and displaying obsessive behaviour towards her husband.
In one of your essays, you quote Roland Jahn's critique of the movements in East Germany -- the women's movement, environmental movement, human rights movement, and peace movement -- as being distant from the concerns of everyday East Germans.
Similar(57)
Rural mothers need special attention as they are distant from various information sources.
ICIPE30 (−1.0), ICIPE63 (0.0), and IMI330189 (0.0) cannot be considered in that cluster as they were distant from the average centroid (−0.5).
The access to a specialist is more difficult in rural areas, as hospitals are distant, with a deficient public transport network.
The Hudson Yards neighborhood, however, was distant as well as undeveloped, with few shops and services.
Reith was a complex person: as a father he was distant; as an employer, terrifying.
We see it on television in a way that is distant as well.
Even the cheery red-roofed bedroom settlements a few miles from Tel Aviv and Jerusalem are treated as if they were distant depressed towns.
Just as Windows 3.1 is distant memory in this era of Windows 8.1 so will this early bitcoin be immensely different from bitcoin in half a decade.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com