Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as bail" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a legal context involving bail, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The defendant was released as bail was posted by a family member."
Alternatives: "as a guarantee" or "as a surety".
Exact(27)
First, we needed to have $200 in cash as bail money.
Prosecutors said they would oppose the use of Mr. Swartz's salary or other compensation from Tyco as bail.
A judge refused last week to accept Mr. Swartz's offer of $7 million worth of Tyco stock as bail.
Hayes, who wore chinos and a shirt, was asked to stand as bail conditions for his release were read out.
Whether or not geography influences philosophy, it certainly has an effect on Erica and Sophie, the "city women" as Bail calls them.
When Kent heard about the charges he contacted Brooks's solicitor and offered to put up £20,000 of premium bonds as bail.
Similar(33)
But Congress may at least be enticed by the idea, as bailing out Wall Street was a thankless political task, even as it was greeted with gratitude from banks.
Initially they were seen as bail-outs for greedy bankers.
A second is that these banks be forced to hold enough unsecured debt at the top of their corporate structures to allow the authorities to impose losses on bondholders, a process known as "bail-in .The logic of bail-in .Thens is compelogic.
Mitch McConnell (pictured), who had been lambasting the proposals as "bail-out bills" (in terms seemingly drawn from a strategy memo crafted by Frank Luntz, a Republican messaging guru, back in February), now says there is a "new seriousness" to negotiations.
One of Section 5's best constitutional defenses, it would seem, is that it has what are referred to as "bail-in" and "bail-out" provisions, which is why some northern jurisdictions are covered, like Port Chester, New York, and some Southern ones aren't.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com