Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as badge" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is unclear how it could be used.
Example: "He wore his achievements as badge of honor." (Note: "as a badge" would be correct here.)
Alternatives: "as a symbol" or "as a mark".
Exact(14)
Under Lehmann they almost wear it as badge of honour to put the squeeze on opponents.
The exodus, known as "badge drain" in police circles, has reached the point that officers joke about White Plains training officers for the rest of the county.
Food was beside the point of Indochine, which was the epitome of cool, the epicenter of hot, the apotheosis of an extremely profitable idea: the downtown restaurant as badge of knowingness and belonging.
When clubs are changing so rapidly in so many other ways, the least we can expect is that the simple totems – such as badge and colours – remain the same.
Q1 Labs software collects and analyzes information from hundreds of sources across an organization such as the network, applications, user activity, mobile endpoints, and physical security devices such as badge readers — including both cloud-based and on-premise sources.
Even though the phones are free from manufacturers' tinkering – tinkering which OEMs usually promote as a feature, not a drawback – winning the Nexus bid is seen as badge of honor.
Similar(45)
That was intended as gentle criticism, but Mr. Hoiby took such statements as badges of honor.
The women in "Skagboys" serve as badges of masculine narcissism and recipients of their abuse.
The hangovers were stupendous, but, like combat veterans, we wore them as badges of honor.
His great, ambitious works wear their weaknesses as badges of humanity.
Next week: Fictional games (such as pod racing) Coming soon: Insults worn as badges of pride (such as suffragette).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com