Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as austere in" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the severity or simplicity of something in a specific context.
Example: "The design of the building was as austere in its exterior as it was in its interior."
Alternatives: "as severe in" or "as stark in".
Exact(5)
I occasionally run into Cordesman at the BBC's studios, or CNN, or on some radio interview shows in which we have both been booked -- and Cordesman is as austere in real life as his reputation.
Poems as passionate in their austerity, and as austere in their passion, as Hopper or Hardy: the latter informs these poems of low-slung, mossy landscape.
**Poems as passionate in their austerity, and as austere in their passion, as Hopper or Hardy: the latter informs these poems of low-slung, mossy landscape.
Her reputation as a photographer must stand or fall by the intrinsic quality of her work," says the curator of the show, Sam Stourdzé, who describes the exhibition as "austere" in its conception.
For seven years, we lived, quite contentedly, in circumstances that would strike most Americans as austere in the extreme: our living space measured just seven hundred square feet, and we didn't have a dishwasher, a garbage disposal, a lawn, or a car.
Similar(55)
By contrast, Phul — that was her name, Phul, meaning "flower" — was as austere as a woman in constant prayer.
True, it is a dance painted in bold, clear strokes, with a Purcell score that is just as austere.
"This is as austere as it gets.
While "The Skin I Live In," presents several very funny moments, Almodovar claimed that he wanted this film to be as austere as he could make it.
5 at Austere in downtown Los Angeles.
He impressed us as austere, spare in his movements and his conversation, sparing in his praise.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com