Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as attitude" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when it could be used due to its lack of grammatical structure and context.
Example: "He approached the situation as attitude, which confused everyone."
Alternatives: "as a mindset" or "in terms of perspective".
Exact(60)
ANC: Antenatal care; WHO: World Health Organization; HKS: Health knowledge score; NKS: Nutrition knowledge score; AS: Attitude score; DDS: Dietary diversity score; SES: Socio-economic status; ICC: Intra-class correlation.
Underlying domains of the 5-factor solution were characterized as: attitude towards using measurement instruments, knowledge and skills of the physical therapist, applicability of the COPD guideline, required investment of time & money, and patient characteristics.
We characterized the content of the underlying domains of the 5-factor solution as: attitude towards using measurement instruments, knowledge and skills of the physical therapist, applicability of the COPD guideline, required investment of time & money, and patient characteristics.
For a time, the flares may become brighter but unpredictable as attitude stability is lost.
"This team is perfectly fine as far as attitude," Rice said.
In publications such as Attitude and Gay Times, the 'she' has become 'he'he
Its scope was increased to cover personality as well as attitude measures.
When you fight back from 0-40 to break it is not about technique so much as attitude.
She was serious about fashion as attitude, as evolving social history, and as France's major export and source of identity.
With this special rotor supported manner, the MSDGCMG has the function of attitude rate sensing as well as attitude control.
At the end of phase-3, the constraints include accuracy in position, velocity as well as attitude orientation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com