Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as attaching" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is in the process of being attached, but it lacks clarity and context.
Example: "The document is being reviewed, as attaching the necessary files is crucial for the submission."
Alternatives: "while attaching" or "during the attachment".
Exact(22)
In the weeks before the picnics take place, Ms. Vogel has the employees working on their teams' cheers and mascots, coming to work dressed in team colors, decorating the office to match and pulling gags on the other teams, such as attaching chairs to desks with rubber bands, to earn extra points.
He scoffed at such proposals as attaching a giant magnifying glass to a satellite to focus the sun's rays on an asteroid; wrapping a NEO in plastic, Christo style, to create a solar sail that would waft the danger aside; or placing a huge bazooka on the moon to pummel the intruder with boulders.
Three Boeing-made military aircraft use castings for such tough assignments as attaching wings to the fuselage.
Hooking it up to my music system was as simple as attaching a cassette tape deck to an amplifier.
Structure-activity relationship was further developed by varying the position of these substituents as well as attaching structurally-related substituents.
The user experience has been designed to make exchanging money as easy as attaching a file, Google explains in its announcement.
Similar(38)
I'm about as attached to this rockface, I realise, as an old piece of Blu-Tac.
It might be a sign of their success that the new generation of business leaders aren't as attached to that ideal and just want to make money.
"I feel as attached to history as my teachers might have been.
We gardeners are not always as attached to our properties as people might think.
Many people are as attached to their workplace as they are to their homes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com