Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as are capable" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a comparison or qualification, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The students, as are capable, will complete the project on time." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "as those who are capable" or "as capable individuals".
Exact(1)
These data demonstrate that both K3 and AS are capable of reinstating normal ovulation in oamb females and suggest that OAMB expressed at the adult stage plays a significant role for this activity.
Similar(57)
The people affected by this cut are those assessed as having a limited capability for work but as being capable of some "work-related activity".
People have to be perceived as being capable of governing this country, of being the leader of the free world".
"I wished to turn the Minds of such as were capable of it to that great Source of Information," he wrote.
Taranis, which is built by BAE Systems, made its maiden flight in Australia last month and has been described as being capable of "full autonomy".
Responding to this sense of transience, Schopenhauer rather desperately throws in a salvific conception of beauty as being capable of suspending our normal temporal awareness.
The suit claims that additional Cisco marketing presentations prove that it promoted its technology as being capable of taking aim at dissident groups.
Evi does all three of these together and has been described as being capable of 'learning'learning
Therefore, the IEEE802.11b-based WLAN is evaluated as being capable to support these users.
First, a chairman who is a business statesman, broad-gauged, intelligently interested in national affairs, as well as being capable of shaping policies and finances.
Firstly, there are cases where pseudo processes qualify as being capable of transmitting a mark, because of the vagueness of the notion of a characteristic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com