Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as an uninterrupted" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that occurs continuously without any breaks or interruptions.
Example: "The meeting was scheduled to run as an uninterrupted session to ensure all topics were covered."
Alternatives: "as a continuous" or "as a constant".
Exact(31)
This version would maintain the mezzanine as an uninterrupted, column-free space.
Every match is treated by the commentators as an uninterrupted sequence of ecstatic climaxes.
He gave his testimony as an uninterrupted declaration that, under Italian law, prevented him from being cross-examined.
In the 1690s the Venetian ambassador characterized the reign of Charles II as "an uninterrupted series of calamities".
It might have been better envisioned as an all-dance presentation, to be experienced by the audience as an uninterrupted flow of silent narrative.
The decision to present the play as an uninterrupted series of shifting mobile sets means that the acting space is shallower than usual.
Similar(29)
The problem, he said, can be as minor as trunk carpets held up in Mexico, or as major as ensuring an uninterrupted flow of cells for Tesla's battery packs.
A "musical" one is exceedingly fluent, as if an uninterrupted flood of words were the same thing as words finely and formally organized -- orchestrated, if you like.
A successful trial was defined as the leg wearing the orthosis striking the force plate cleanly as part of an uninterrupted gait pattern.
Search is not completed until effective appropriation, as part of an uninterrupted transaction, is made of illicitly obtained objects for subsequent proof of an offense.
We designated a sequence as intact if an uninterrupted coding region was found (i.e. sequence without stop codon), and as a pseudogene when an interrupted coding region was found (i.e. sequence containing a stop codon; Gilad et al. 2004).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com