Used and loved by millions
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com
as an interpreter
Grammar usage guide and real-world examplesUSAGE SUMMARY
The phrase "as an interpreter" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to someone’s role or function in the context of interpreting languages or translating spoken communication. Example: "She has worked in various settings, including conferences and legal proceedings, as an interpreter."
✓ Grammatically correct
News & Media
Encyclopedias
Wiki
Table of contents
Usage summary
Human-verified examples
Expert writing tips
Linguistic context
Ludwig's wrap-up
Alternative expressions
FAQs
Human-verified examples from authoritative sources
Exact Expressions
60 human-written examples
After working as an interpreter for Pres.
Encyclopedias
"I was hired as an interpreter.
News & Media
As an interpreter, Robertson displays a split personality.
News & Media
When Americans visit, she serves as an interpreter.
News & Media
Yet Prégardien retains many virtues as an interpreter.
News & Media
She stepped in as an interpreter, advocate, counsel and friend.
News & Media
The eldest son, Jawed Ahmad, worked as an interpreter at the NATO base.
News & Media
(Nobody quarrels with Mr. Harnoncourt as an interpreter of Viennese waltzes).
News & Media
During negotiations in 1854 with Perry, Manjiro acted as an interpreter.
News & Media
From 1943 she worked at the Pentagon as an interpreter of aerial reconnaissance photographs.
Encyclopedias
One wrote, "The applicant has no track record as an interpreter of the humanities".
News & Media
Expert writing Tips
Best practice
When using "as an interpreter", ensure the context clearly indicates the languages being interpreted to avoid ambiguity. For example, specify "as an interpreter between English and Spanish".
Common error
Avoid using "as an interpreter" when you actually mean translator. Interpreters deal with spoken language, while translators work with written text.
Source & Trust
83%
Authority and reliability
4.5/5
Expert rating
Real-world application tested
Linguistic Context
The phrase "as an interpreter" typically functions as a prepositional phrase modifying a verb, adjective, or noun. It indicates the role, capacity, or function someone fulfills, specifically in the context of facilitating communication between different languages. As Ludwig examples confirm, it often specifies employment or a temporary assignment.
Frequent in
News & Media
52%
Encyclopedias
12%
Wiki
6%
Less common in
Science
15%
Formal & Business
0%
Reference
0%
Ludwig's WRAP-UP
In summary, the phrase "as an interpreter" is a grammatically correct and commonly used prepositional phrase that clarifies someone's role in facilitating communication between languages. According to Ludwig, it's widely used across various sources, particularly in News & Media and Encyclopedias, which makes it a reliable phrase to use. Remember to distinguish between interpretation (spoken language) and translation (written language), and to use the correct article ("an" before "interpreter"). Alternatives like "in the capacity of an interpreter" can provide a more formal tone. Overall, "as an interpreter" serves a clear and essential function in written and spoken English.
More alternative expressions(10)
Phrases that express similar concepts, ordered by semantic similarity:
in the capacity of an interpreter
This alternative emphasizes the formal role or function being performed.
in the role of a translator
Similar to 'in the capacity of an interpreter', but emphasizes the role.
interpreting professionally
This highlights the professional nature of the interpreting work.
functioning as a verbal intermediary
This is a more formal and technical way of describing the role of an interpreter.
providing interpretation services
This specifies the provision of a service related to interpretation.
working as a translator
This focuses on the act of translating rather than interpreting, implying written translation.
as a language facilitator
Focuses on enabling smooth communication between different languages.
serving as a liaison
This emphasizes the role of facilitating communication between parties.
mediating linguistically
Highlights the act of mediating through language.
acting as a communicator
This broadens the scope to any form of communication, not just language translation.
FAQs
How can I use "as an interpreter" in a sentence?
You can use "as an interpreter" to describe someone's role in facilitating communication between different languages. For example, "She worked /s/as+an+interpreter at the conference."
What is a good alternative to "as an interpreter"?
Alternatives include "in the capacity of an interpreter", "working as a translator" (if the context is written), or "serving as a liaison".
Is it correct to say "as a interpreter" instead of "as an interpreter"?
No, it is not correct. The indefinite article "an" should be used before the noun "interpreter" because it starts with a vowel sound.
What is the difference between working "as an interpreter" and working "as a translator"?
The main difference is that an interpreter works with spoken language, converting it in real-time from one language to another. A translator, on the other hand, works with written language, converting texts from one language to another.
Editing plus AI, all in one place.
Stop switching between tools. Your AI writing partner for everything—polishing proposals, crafting emails, finding the right tone.
Table of contents
Usage summary
Human-verified examples
Expert writing tips
Linguistic context
Ludwig's wrap-up
Alternative expressions
FAQs
Source & Trust
83%
Authority and reliability
4.5/5
Expert rating
Real-world application tested