Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as alliance" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a relationship or partnership, but it lacks context and proper grammatical structure.
Example: "We are working together as an alliance to achieve our common goals."
Alternatives: "as a coalition" or "in partnership".
Exact(38)
Generation-industrial users: On the basis of the geographical distribution and power supply business contact, all kinds of industrial users could form an AS alliance with related thermal generation separately.
2) Generation-industrial users: On the basis of the geographical distribution and power supply business contact, all kinds of industrial users could form an AS alliance with related thermal generation separately.
A new trust model, Trust Translator Model (TTM), is designed based on AS Alliance to improve the security of BGP.
This paper proposes the notion of AS Alliance, a natural community structure self-organized based on commercial, political or other social relationships and taking advantage of the power-law and rich-club features of AS-level topology.
But even as alliance talks began, things started to improve.
In January 1993 the two parties agreed to merge as Alliance '90/The Greens.
Similar(22)
The case attracted briefs from dozens of groups, producing some unusual divisions as well as alliances.
Pretty soon, as alliances and suspicions shift, the crime sets off an avalanche of secrets and recriminations.
But a blockade alone could choke off the Confederacy from trade as well as well as alliances with Europe, plus threaten invasion, particularly of Texas.
As alliances begin to pool these activities, they will re-shape the airline industry from within.At the moment there are two extremes.
But inasmuch as alliances and the compounding of different groups normally are brought about by arranged marriages, the familistic appearance of the whole is therefore maintained.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com