Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as alimony" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing financial support provided to a spouse after separation or divorce.
Example: "He was required to pay a significant amount each month as alimony to his ex-wife."
Alternatives: "in the form of alimony" or "as spousal support."
Exact(27)
WILL MORRISSEY JAILED.; Seized as Alimony Defaulter as He Ends His Act In a Revue.
Archives|WILL MORRISSEY JAILED.; Seized as Alimony Defaulter as He Ends His Act In a Revue.
He also receives a regular "allowance" from Tubal & Company, which Harry views as alimony and Artair views as "a grant".
For each household they totted up income from salaries, public handouts and private transfers such as alimony payments.
"(B) includes a liability designated as alimony, maintenance, or support, unless such liability is actually in the nature of alimony, maintenance or support; or".
Family living expenses are the costs of providing for the needs of family members and those for whom the borrower has a financial obligation, such as alimony, child support, and care expenses of an elderly parent.
Similar(33)
It's time the courts caught up and stopped looking at alimony as an entitlement.
The term "compensation" generally means earnings, such as W-2 wages or self-employment income, though some other income (such as taxable alimony payments) counts as "compensation" as well.
Amy now faces life as a jobless single mother, and seeks alimony as well as child support.
Brandeis was granted $400,000 in lieu of alimony, as well as sole custody of Marie Madeline ("Gets Divorce" 15).
This break is available for the original proceeding by which she procures taxable alimony, as well as for any subsequent proceeding to increase it or collect arrears.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com