Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as agitated" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is feeling or showing signs of agitation or distress in a comparative context.
Example: "She was as agitated as a cat in a room full of rocking chairs."
Alternatives: "as upset" or "as disturbed".
Exact(23)
That was about as agitated as Judge Roberts ever got.
He returned, but Torre was as agitated as he has been since he came to the Yankees in 1996.
Now, after the Yankees' third season in a row without a World Series title, Jeter, the team captain, sounds as agitated as his boss.
But Lo Duca, who was the only Met who reacted to a loss by losing his hair, said that his teammates were probably as agitated as him about gagging.
Moreover, BP says Scottish Water is frustrating its efforts to find alternative supplies, so it is thinking of taking the state-owned water company to court.Small firms are just as agitated.
Peterborough's comfort in possession was making Clark almost as agitated as McDermott but at least Huddersfield tested Paul Jones's reflexes shortly before half-time, the goalkeeper doing well to repel Gary Roberts's curling free-kick.
Similar(37)
Khashoggi was fired twice as editor of Saudi Arabia's Al-Watan newspaper because he was seen as agitating against the government.
In response to this turn of events, the Air Force stepped up their policy by press release efforts against the Army, as well as agitating behind the scenes within the Defense Department.
To simulate the effect of fluid velocity in porous media on the amount of precipitated scale, the experiments are done at two condition of not agitated as well as agitated one.
The container is gently agitated as soon as it is filled in order to discourage clotting.
As a result, bubbly flow in the 40 mm tube can be divided into three sub-patterns as dispersed, agitated and agglomerated bubbly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com