Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as additional materials" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to supplementary items or resources that accompany a main document or content.
Example: "Please find the report attached, along with the data charts as additional materials for your review."
Alternatives: "as supplementary materials" or "as extra resources".
Exact(7)
These additional materials may be uploaded as "Additional Materials" in a single file along with the application.
"We have asked for access," Mr. Donilon said on the CNN program "State of the Union," "including three wives who they now have in custody from the compound, as well as additional materials that they took from the compound".
Stone will write and direct the film, drawing from Harding's critically-acclaimed account of events surrounding the Guardian's Pulitzer Preportinging repoftheg of the disclosures provided by Edward Snowden, as well as additional materials from the Guardian's US team who broke the story.
The Business framework sets out these terms of trade and includes information about licence periods, exclusivity, distribution, funding and payments as well as additional materials.
The "Consume Responsibly" campaign, developed with the support of the marijuana vending machine company Medbox, will include print and online ads as well as additional materials found in retail marijuana stores.
The actual queries, including MeSH qualification, are provided as Additional Materials (Tables_2_and_6_Detailed.xls).xls
Similar(53)
Bone milling experiment video is shown as additional material.
As additional material is stored, samples are blended from a cross section of the storage pile.
Many portions of these guides, as well as additional material, are on the Health Careers web page.
He advised students to use study guides as additional material to the books.
As additional material is received, it will be added to the collection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com