Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as acquiescence" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a sense of agreement or acceptance, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The decision was made with a sense of acquiescence, as everyone seemed to agree without objection."
Alternatives: "as acceptance" or "as agreement".
Exact(10)
"Some have construed his silence as acquiescence.
Mr. Obama and his general should not misread that as acquiescence.
Such wordings often encourage a positive response: this is known in the polling world as acquiescence bias.
"In many cases, Internet gambling advocates in those states cite the silence of the Department of Justice in the face of these efforts as acquiescence," the letter says.
The Americans have interpreted the Arabs' embarrassment, and their calls to Mr Hussein to reverse course, as acquiescence in whatever America does.
But the majority of Arab doves -- Palestinian especially -- think of peace not as fulfillment but as acquiescence in facts they are powerless to change".
Similar(49)
Keeping things sweet, at least in the short-term, will require, first and foremost, a judicious distribution of jobs for the boys: nothing buys the average MP's acquiescence as much as an offer of a frontbench post or even a hint that something will be found for him in the next reshuffle.
Clémence (Isabelle Renauld), Léa and Christine's mother, accepts this as part of the natural order, even as her acquiescence leaves her brimming over with rage and frustration, which she directs, along with a fierce, confused devotion, toward her daughters.
But it was widely seen as an acquiescence to Taliban control of the area.
The buoyancy of the early 1970s had disappeared to make for what Murray once described as "sullen acquiescence".
Agree with statements as presented (acquiescence bias); or 3.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com