Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as accessions" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to additions, acquisitions, or new items, often in fields like art, libraries, or collections.
Example: "The museum cataloged the new pieces as accessions to their permanent collection."
Alternatives: "as additions" or "as acquisitions."
Exact(32)
Representative genomic sequence haplotypes were deposited as accessions for unrestricted access in GenBank (accession numbers FI856066– FI856066).
aspace_oclc: This plugin will allow us to import bibliographic records from WorldCat as accessions in ArchivesSpace.
However, all six accessions had the same range of mPing copies as accessions with few Pongs (Supplementary Table 4).
We needed to be able to import MARCXML records as accessions (not just as resources) in order to improve the efficiency of our printed accessioning program.
Only accessions showing sequence coverage across a given element (generally needs ≥ 70% of elements covered) were defined as accessions having this element.
These sequences are available as accessions HQ245159-HQ245315.
Similar(28)
Both ethnic communities, as well as Greece and Turkey, would benefit from a reconciliation as accession to the European Union for Cyprus and Turkey is under serious discussion.
The CpFAH sequence in C. purpurea NBRC 6263 used in this study was deposited in the NCBI/EMBL/DDBJ database as accession number LC149858.
After the time specified for states to sign the treaty has passed, states may become parties to the treaty through a process known as accession.
The WTO Reporter is a daily digest covering issues such as accession to the WTO, antidumping regulations, and taxation; it also includes regular analysis of domestic and international case law on trade issues.
Data are available as accession GSE19467 through NCBI GEO (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/geo/).nih.gov/geo/
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com