Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a windshield and" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could potentially be used in a context where you are comparing something to a windshield, but it needs additional information to clarify its meaning.
Example: "The new design functions as a windshield and protects the driver from wind and debris."
Alternatives: "like a windshield" or "similar to a windshield".
Exact(1)
We discovered that sitting on the cold grass was the best way to beat the cold, using the other standing bodies as a windshield and we instantly felt better.
Similar(59)
The roof has metal borders, but the area over the playing field is made of a transparent material called ETFE, which is as clear as a car windshield and strong enough to support the weight of a vehicle.
Buckley says the technology could work equally well on a forward-facing display such as a windshield.
But Mr Fox also deftly puts down Mr Bush as a "windshield cowboy", more comfortable driving a 4x4 around his Crawford ranch than riding a horse.
Flattening ought by rights to have the same effect as a windshield has on a bug, squashing the life out of things.
That version of the five-passenger sedan featured such design cues as a steeply-raked windshield and wide, 12-spoke, 19-inch alloy wheels.
It will be as noticed by the general public as bugs on a windshield, yet as ubiquitous as those Starbucks java joints we thought they scaled back.
She knew her truck was damaged when she spotted it on television and "saw fluid flowing into the street". Her Ford Focus was hit as well — a bullet shattered the windshield and another flattened a front tire.
Some are as minor as a bug on a windshield.
Every passing fly and gnat splattered on Mr. DiFrancesco as if he was a windshield on a summer night, until all you could see was the smear.
She slid on sunglasses as a helicopter flashed across the windshield and disappeared over the Hollywood Hills.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com