Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a windshield" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are making a comparison or analogy involving a windshield, often to describe something that provides protection or a view.
Example: "The new policy acts as a windshield, shielding employees from the harsh realities of the market."
Alternatives: "like a shield" or "similar to a barrier".
Exact(5)
Buckley says the technology could work equally well on a forward-facing display such as a windshield.
But Mr Fox also deftly puts down Mr Bush as a "windshield cowboy", more comfortable driving a 4x4 around his Crawford ranch than riding a horse.
Flattening ought by rights to have the same effect as a windshield has on a bug, squashing the life out of things.
When I referred to the front glass in the car in which we were riding as a windshield, she advised me that in England it was more properly called a windscreen.
We discovered that sitting on the cold grass was the best way to beat the cold, using the other standing bodies as a windshield and we instantly felt better.
Similar(55)
It will be as noticed by the general public as bugs on a windshield, yet as ubiquitous as those Starbucks java joints we thought they scaled back.
From some angles it appears as if the front is the back – an effect abetted by the lack of a windshield, as well as a swooping integrated rear wing.
Some are as minor as a bug on a windshield.
Though Ms. Palin got the worst of it — in Ms. Fey's hands she referred to the Museum of Natural History as "that goofy evolution museum" and Bono as "the king of Ireland" — Ms. Couric was depicted as blinking like a windshield wiper on a stormy night.
There is a crack lacing through the living room window with the to-die-for view of the sea, where a hurricane-propelled rock appears to have flown up 19 floors and smacked it as a pebble hits a windshield.
Every passing fly and gnat splattered on Mr. DiFrancesco as if he was a windshield on a summer night, until all you could see was the smear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com