Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a willingness" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not typically used in any context, as it lacks clarity and grammatical structure.
Example: "He approached the task as a willingness to learn." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "as a desire" or "as an eagerness".
Exact(60)
He also contends that his style -- which he characterized as a willingness to take chances -- fits NBC's needs right now.
And Jewishness itself is seen as a willingness to support and defend the "Jewish people," whatever that may mean.
"He did this for a reason we do not know … but it can be seen as a willingness to destroy the aircraft".
Many separatists took what had been intended only as a sign of good faith as a willingness to take independence seriously.
Manuel described Takahashi's best quality as fearlessness, which he defined as a willingness to throw strikes even if he cannot overpower hitters with fastballs like a prototypical closer.
This was done for a reason we do not know, but it can be seen as a willingness to destroy the aircraft.
The three gods in the play are looking for people who are good; goodness being defined as a willingness to share.
By the most common objective criteria — such as a willingness to strike down Congressional laws as unconstitutional — conservative justices are at least as activist as liberals.
Browne, who described what Zevon did as song-noir, commented: "He had a very stern moral disposition as well as a willingness to take on this berserk persona.
To play the entire cycle takes resourceful technique, enormous musical intelligence and plenty of stamina as well as a willingness to immerse oneself whole in the music.
I had slowed down and the goat, sensing my hesitancy and interpreting this as a willingness to be detained, tried a different approach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com