Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a well of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a source or reservoir of something, but it is not a standard expression.
Example: "She is known as a well of knowledge in her field."
Alternatives: "source of" or "reservoir of".
Exact(7)
Because of this contrast, Obama pop is left as a well of escapism, a public record of joy that didn't bother with gravity.
People in Sana'a, today's Yemeni capital, 172 kilometres (106 miles) to the west, tend to regard Marib and its surrounding province as a well of poverty and chaos.
Mr. Lazio sought today to arouse supporters with a speech tailored to tap into what his aides see as a well of mistrust that people feel toward government and Mrs. Clinton.
The field exists as a well of energy permeating all of space and interacting by a sort of frictional or viscous force with particles; the greater the friction experienced by a given particle, the higher its mass.
Since the two semiconductors have different bandgaps, an electron moving in the SL growth direction at zero applied electric field sees the potential energy profile of each period, of length l, as a well, of width (d_{W}), followed by a barrier, of width (d_{B}).
In La La Land, musicals of yesteryear serve as a well of inspiration to dip into; in The Artist, Hazanavicius throws us into the deep end of the pool, placing us in the era itself.
Similar(49)
The compromise announced today represents a rejection, as well, of a movement to limit the size of payments to farmers.
And a failure, as well, of political culture.
And he got a taste, as well, of the franchise player's life of entitlement.
Lynch fans were offered a chance to sample new film work as well, of a sort.
But I think it gets to a deeper sense, as well, of separateness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com