Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as a way to create a" is correct and usable in written English.
It can be used when explaining a method or approach to achieve a specific outcome or result.
Example: "The team implemented new strategies as a way to create a more efficient workflow."
Alternatives: "to facilitate the creation of" or "as a means to develop a".
Exact(32)
At the same time, the responsibilities of the Council were broadened as a way to create a more representative government.
For months he had pushed the plan as a way to create a tax base and revitalize Hempstead.
Frankly, I took the opportunity of the riot as a way to create a discussion of race and class.
The city announced its Taxi of Tomorrow competition in 2007 as a way to create a taxi better suited to its passengers.
It was he who advocated the McDonald's at Brentwood as a way to "create a controlled, protective setting for our kids".
PPR has been particularly engaged with the new generation of designers, Mr. Pinault said, as a way to create a balance in his group between emerging talents and established one.
Similar(27)
Of course France was hardly unique in suggesting inefficiency as a way to create work.
As Trump says, the time for political correctness as a way to create solutions is over.
Way to create a sizzle!
However, rather than functioning as completely independent components, genes interface in intricate ways to create a network.
This is a great way to create buzz around yourself as a professional.
More suggestions(15)
as a way to attract a
as a way to achieve a
as a way to promote a
as a means to create a
as a way to find a
as a way to justify a
as a profession to create a
as a way to build a
as a way to save a
as a way to have a
as a plot to create a
as a way to register a
as a way to determine a
as a way to rest a
as a country to create a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com