Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a waterfall" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that flows or cascades in a manner similar to a waterfall, often in a metaphorical sense.
Example: "Her hair fell down her back as a waterfall, shimmering in the sunlight."
Alternatives: "like a waterfall" or "in a waterfall manner".
Exact(21)
"Now people can engage in the physical nature of something as epic as a waterfall".
He added: "Now people can engage in something as epic as a waterfall, see the wind and feel its gravity.
"Close your eyes, focus on an image you find replenishing, such as a waterfall or a sunset, and breathe deeply," she said.
The tiger -- Taurus, an 11-year-old female whose twin sister, Zeff, was not far away -- later plopped down on a rock that serves as a waterfall feeding the pool.
Next time, I'd opt for a glass of 2002 Beerenauslese from Alois Kracher ($11), a honeyed dessert wine clear as a waterfall, and the sweets that come with coffee.
The lodge is perfect for relaxing, but the real draw is the waterfall endurance takigyo training offered by the shrine – guests learn to meditate as a waterfall thumps down on them.
Similar(36)
They might as well lecture a waterfall.
Some offer such tips as where a waterfall can be found on a summer hike.
Online, you can find a bunch of customizable noise generators for sounds such as wind, a waterfall, fire, rain, static and a ton of other generators.
In this two-hour special the band headlines the Glastonbury Music Festival in England, performing new tracks like "Every Teardrop Is a Waterfall," as well as older songs.
The water spit out slowly at first, then began gushing like a waterfall as it headed to swamp as much as 3,000 square miles of Cajun countryside known for small farms and fish camps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com