Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a warning tool" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that serves the purpose of alerting or cautioning someone about a potential danger or issue.
Example: "The new safety signs were implemented as a warning tool to prevent accidents in the workplace."
Alternatives: "as a cautionary measure" or "as a safety alert".
Exact(1)
Detection of arboviruses and infection rates in the arthropod vectors may help to predict an outbreak and serve as a warning tool in surveillance programs.
Similar(59)
12 But even though geosmin and MIB are not perfect indicators of presence of cyanotoxins, musty smells combined with the presence of cyanobacterial blooms can still serve as a "good warning tool" for recreational waters, says Keith Loftin, a coauthor of the USGS paper.
In conclusion, a qPCR method is forwarded here that could be useful as an early warning tool for fast and reliable detection of Microthrix in for instance sludge bulking events.
She specializes in remote monitoring as an early warning tool.
The algorithm can be integrated with the existing fatigue monitoring system as an early warning tool.
This demonstrates the potential of this parameter as an early warning tool for process failure in practice.
The Bills served as an early warning tool against bubonic plague by monitoring deaths from the 1635 to the 1830s.
In the case of ILI, this information can be used as an early warning tool used complementarily to standard surveillance systems.
Additionally, remote sensing could be used to efficiently monitor the distribution of algal blooms over a national or global level and serve as a possible early warning tool for public health alerts.
A key feature of any disease surveillance system is its use as an early-warning tool, in this case for international common-source outbreaks.
It would be an early warning tool for a project control.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com