Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a warlord" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who holds power or authority in a military or conflict-related context, often in a fictional or historical narrative.
Example: "He ruled the region with an iron fist, known to his followers as a warlord who commanded respect and fear."
Alternatives: "in the role of a warlord" or "acting as a warlord".
Exact(27)
I asked Rageh if it was still fair to describe him as a warlord.
I asked Qias what it would take for me to set myself up as a warlord in Afghanistan.
He is believed to have collected millions as a warlord in the 1990s from entrepreneurs in exchange for favors.
Assad is no longer holding on as the chief of a functioning state but as a warlord who is more powerful than others in a splintering Syria.
Because of a transcription error, the article "You're Welcome" (April 16th) incorrectly identified the CouchSurfer who describes himself as a "warlord".
If Augustus began as a warlord, he ended by establishing a dynasty, but the decisive point toward continuing a tyrannical dynasty was Tiberius' accession.
Similar(33)
George W. Bush painted himself as more a warlord than a public servant.
It was not as a soldier or a warlord that he watched threats emerge, but as a democratic leader passionately devoted to Britain and to its principles and liberal traditions.
He has pleaded not guilty and described himself as a politician, not a warlord.
Some are heartbreaking – a Congolese woman speaks of being repeatedly gang-raped, an Afghan woman of being married to a warlord as a teenager.
Hamid Karzai is not a warlord, as most Afghan politicians of the past three decades have been, and this is both the source of his credibility as a democrat and his great vulnerability — he needs the American military in order to have bargaining power.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com