Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a useable" is not correct in standard written English; it should be "as a usable." You can use it when describing something that can be utilized or is practical for use.
Example: "The software was designed as a usable tool for beginners to easily navigate."
Alternatives: "as a functional" or "as a practical".
Exact(2)
Should an alternative fuel source like wood pellets [biomass] be identified as a useable fuel source, potentially we could even source those materials in a community like Atikokan.
"The project is set to enhance the park as a useable events space and will encourage people to visit the waterfront which has benefited from significant council investment over the last few years".
Similar(58)
"By effectively endorsing the renminbi as a freely useable currency, it sends a strong signal about China's importance in the global financial markets".
That leaves only one percent as a readily useable resource to support drinking, cooking, bathing, agriculture, industry, recreation, and other needs.
Siphonaptera lacks a useable fossil record and as a calibration point we employed the 2.3 % per million years estimated for various arthropod taxa [ 75, 76].
The Ford ST sub-brand isn't really about ultimate performance, so in the same vein as the Focus ST, the Fiesta is more about being a useable hot hatch than arm-wrenching lap times.
Two respondents were excluded as they could not be allocated to a professional group, giving a useable sample of 116.
This time I hope someone brings along a useable ball.
Executioners struggled to find a useable vein into which to inject the lethal drugs.
He wanted to know how his alien civilisation might feasibly have created a useable time machine.
The data or imagery must be analyzed, turned into a useable product and disseminated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com