Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a transportation" is not correct in English.
Did you mean "as a means of transportation"? You can use the corrected phrase when discussing the role or function of a mode of transport in a specific context.
Example: "Bicycles are often considered as a means of transportation for short distances in urban areas."
Alternatives: "as a mode of transport" or "as a form of transportation."
Exact(57)
Transportation fuel: Biogas is used as a transportation fuel in a number of countries.
We might also use the Danube as a transportation means".
Hydrogen may yet serve the world as a transportation fuel.
The hydrogen produced could be used as a transportation fuel.
And then there is the example of corn ethanol, which is used as a transportation fuel.
Present-day Albuquerque serves as a transportation centre for commerce and industry.
Oil's strategic importance stems from its virtual monopoly as a transportation fuel.
His father retired as a transportation engineer for the city of Brisbane.
Similar(3)
Landing a position as a transportation secret shopper is extremely difficult, however, and scams abound.
Another nominee, Derek Kan, was confirmed 90 to 7 to serve as a Transportation Department undersecretary for policy.
It was handled by the Hamilton County Engineer's Office as a Transportation Improvement District TIDD) (6 7).
More suggestions(25)
and as a transportation
as a transportation junkie
as a transportation crossroads
as a transportation provider
but as a transportation
function as a transportation
as a transporting
as a shipping
as a transfer
as a trade
as a shipment
as a freight
as a transit
as a displacement
as a transmission
as a movement
as a transporter
as a relocation
as a traffic
as a conveyance
as a trucking
as a haulage
as a moved
as a carriage
as a port
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com