Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a translating" is not correct in English.
It seems to be an incomplete or incorrect form of expression.
Example: "As a translating tool, it helps bridge the language gap between users."
Alternatives: "as a translator" or "in a translating capacity."
Exact(5)
The coupling is modelled as a translating, distributed damping and investigated through the waves propagating in the fluid-string coupled system.
Even better, because a great deal of online communication is text-based, the glove could act as a translating device that allows people who are deaf-blind to communicate freely with anyone – and for anyone to communicate with them.
He the rest of his time working on other publications, such as a translating part of Jacques Necker's On the French Revolution.
12 individual interviews were conducted 6 with mediators and 6 with users, one of whom had acted as a translating minor.
This is suggested by the testimony from the adult acted as a translating minor: " Yes, a lot of women told me how they felt, about coming from there, you understand?
Similar(53)
But imagine trying to learn, say, Mandarin, without so much as a translated dictionary.
The other way I brought a song into Soul Coughing was as a translated version of an acoustic-guitar song.
The level set function Φ can be defined as a translated, scaled and rotated version of this original function: Φ [ p ] ( x, y ) = Ψ ( x ~, y ~ ), (12).
The lack of abundance of primary or processed transcripts for the ψrpl2 exon indicates that the exon is likely not functional as a translated protein.
So how does one tackle a task as weighty as translating a religious text?
Making costumes and masks for that, as well as translating a 19th-century Krampus play we now produce annually, all fed into my research for the book.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com