Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a tour operator" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone’s role or function within the context of providing travel services or organizing tours.
Example: "As a tour operator, I strive to create memorable experiences for all my clients."
Alternatives: "in the capacity of a tour operator" or "acting as a tour operator."
Exact(8)
Pyongyang has accused Mr Bae - described as a tour operator and Christian missionary - of plotting sedition.
You're blind, and you want to set up as a tour operator?
As a tour operator, you are responsible for the safety of travellers.
As a tour operator with 20 years' experience in Egypt, it already passes their clients' passport details to airlines.
A spokesman for Thomson said that "as a tour operator, our customers expect support from us when a traumatic incident occurs, and we work with an independent expert – CCP – to extend an offer of assistance to all of our customers.
In the past few months, Hyundai, acting as a tour operator, has taken tens of thousands of South Korean tourists to Mount Keumkang, a beauty spot in the North.
Similar(51)
He has been described as both a tour operator and Christian missionary.
North Korea said that Mr Bae - described as both a tour operator and Christian missionary - had used his tourism business to plot sedition.
Pyongyang said Mr Bae - described as both a tour operator and Christian missionary - had used his tourism business to plot sedition.
The gold standard is a proper package holiday: a flight and another element, usually a hotel, sold as a single transaction by a tour operator.
Bae, a Washington state resident described by friends as a devout Christian and a tour operator, is at least the sixth American detained in North Korea since 2009.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com