Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a threatening" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe something that is perceived as a threat, but it lacks proper grammatical structure.
Example: "He spoke to me as a threatening figure, making me feel uneasy."
Alternatives: "as a threat" or "in a threatening manner".
Exact(60)
Praised for steely brilliance of concept and design, the Stephen Sondheimusicale Furth musicaboutout a bachelor and "those good and crazy people," his married friends, has been all too commonly perceived as a threatening heartless urban show, by all measure, the flip side of "Camelot".
Sixty years later, a friendship that was forged in war has become an alliance that has led to greater security and untold progress - not only in the Republic of Korea, but throughout Asia". North Korea's nuclear weapons program and its sinking in March of a South Korea ship - the Cheonan, on which more than 40 sailors died - served as a threatening backdrop to the speech.
I've also had a hard time accepting the fact my presence has an effect that some women see me as a threatening male figure.
The question here is whether and why giant honeybees do not recognize hornets outside the distance of 50 cm as a threatening peril.
Hedgehogs are prey animals with poor eyesight, and this is seen as a threatening gesture.
Or it could paint Ms Bachelet as a threatening leftist.
I don't think people see him as a threatening figure".
But Swedish voters do not want to think of the world as a threatening place.
How could they construe this experience except as a threatening change in their usual working relationship?
In one draft of "The Poppa Piece," "the committee speaks as a threatening chorus".
"They don't know anything about it, and they see it as a threatening thing".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com