Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a template for a composite" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a model or example that serves as a basis for creating a composite item or structure.
Example: "The architect used the initial design as a template for a composite that would incorporate various materials and styles."
Alternatives: "as a model for a composite" or "as a guide for a composite".
Exact(1)
Porous semiconductors have nanosized pores/crystallites which could be used as a template for a composite with metal nanoparticles for optoelectronic and photovoltaic applications.
Similar(59)
One result of the fact that aTNS students can operate fluently with composite units is that they can use composite units as a template for partitioning a whole into small numbers of equal parts.
The outline of the composite shadow would serve as a template for cutting out windows in the rear facade overlooking the backyard and in a ceiling opening over the kitchen.
The authors of [34,35] studied the preparation of zirconia-chitin-based composites and their possible application as a template for the in vitro formation of zirconium dioxide nanophase from ammonium zirconium(IV) carbonate under extreme conditions.
A gelatin-poly(lactic-co-glycolic acid), PLGA, composite scaffold, featuring a highly oriented pore channel structure, was developed as a template for articular cartilage regeneration.
As a template for reform, this is a starting point.
"So then it's been used as a template for every comedian since".
Geithner would like to see what is done as a template for the industry".
When did you imagine using it as a template for one of your own?
Internship schemes run by many leading charities should act as a template for others.
They could serve as a template for such a tribunal after the civil war ends.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com