Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a technicality" is correct and usable in written English.
It is typically used to refer to a minor detail or a formal requirement that may not significantly affect the overall situation.
Example: "We have to submit the application by the end of the month, but it's just a technicality since we already meet all the requirements."
Alternatives: "as a formality" or "due to a minor detail".
Exact(24)
"I wouldn't categorize it as a technicality," Mr. Weiner said.
The prime minister dismisses the "intent only" clause as a technicality.
He seemed to be trying to brush aside the issue as a technicality.
Thankfully, the government's Pesticides Safety Directorate sees this as a technicality.
Petro, who was implementing a boldly leftwing agenda, was removed on what can only be described as a technicality.
He said he did not want jobseekers receiving "undeserved windfall payments" because of a ruling he described as a "technicality".
Similar(36)
"They want to knock us out on a technicality - as is normally done with smaller national associations - but if we want to play with the big guys, we have to act like some of them". The Court of Arbitration for Sport, which is based in the Swiss city Lausanne, is global sport's highest ruling body.
As for Vote Leave, it's possible that some editors see a potential breach of electoral law as something of a technicality.
"First responders have already been to 12 funerals this year alone for brave heroes who got sick at Ground Zero -- they deserve to be treated as more than a technicality," she said.
"They want to knock us out on a technicality - as is normally done with smaller national associations - but if we want to play with the big guys, we have to act like some of them".
Many tired voters may discount it as little more than a technicality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com