Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as a technical feat" is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that is impressive or noteworthy in terms of technical skill or achievement.
Example: "The new software update was released as a technical feat, showcasing the developers' innovative approach to problem-solving."
Alternatives: "as a technological achievement" or "as a technical accomplishment".
Exact(7)
AS A technical feat, ATLAS takes some beating.
As a technical feat, BBC3's enterprise is undeniably impressive.
Of course, likeness meant more, as a technical feat, in the days before cameras made its achievement commonplace and cheap.
Eagleman's program was a theoretical as well as a technical feat: it showed that brain cells can exchange information not just through neurotransmitters but through the ebb and flow of calcium atoms.
"As a technical feat, it is beautiful," says Harvard University physicist Doug Finkbeiner.
No Man's Sky almost feels the same way in its current form from all the videos and articles written; a massive supernova of initial activity before realising that there isn't that much going on underneath for the player, but as a technical feat its an incredible showcase.
Similar(53)
Harvard's George Church called it "a tour de force," and Eugene Koonin, of the National Center for Biotechnology Information, described it as "quite a technical feat" and an "immensely satisfying development".
Though Snowball's next version never topped half a million installs, the process of building the app itself was something of a technical feat, as the team figured out how to take over the entire pull-down notifications interface on Android, as well as the full notification swipe itself.
With Google Glass, for example, it was a technical feat to make a tiny computer you could wear as a pair of glasses.
That instrumental wasn't a technical feat.
It is, at the very least, a technical feat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com