Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a taster for" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a sample or preview of something, often in the context of food, events, or experiences.
Example: "The small dish served at the beginning of the meal was intended as a taster for the main course."
Alternatives: "as a preview for" or "as a sample of".
Exact(11)
As a taster for next November, here's Wayne Shorter and the quartet, playing Plaza Real from his new album, Without a Net.
The papers' new websites, which go live today, will be accessible for free as a taster for "about four weeks" before paywalls are introduced.
As a taster for the forthcoming album, it works perfectly: it's hard to leave it without wondering what else Bowie might have come up with.
This 10-track set, marketed as an EP, should not only serve as a taster for their debut album proper, but unite the backpack bloggers and bling-happy bump'n'grinders alike.
A Lowry Summer – which opens on Saturday at the Lowry in Salford – is the largest and most comprehensive exhibition of his work for six years and will serve as a taster for next June's show at Tate Britain in London.
Yet there's a sense that the 3D version, re-released in cinemas as a taster for the forthcoming Toy Story 3, fails to add an awful lot to the picture.
Similar(49)
At the time her pesonal expenses story broke (as what turned out to be a taster for main event), Gordon Brown was deep in preparations for the G20 summit in London and had no appetite to deal with the problem.
A "taster" for Cellar Door included little packets of flavourless sweets, dubbed "the taste of illusion".
Popenoe discovered that the culprit was the bogus "captain" who was really a taster for a Cleveland dept.
He said: "This is just a taster for [shoppers].
Get a taster for the Alley in the above video.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com