Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a switch of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a function or role that changes or alters something, but it lacks clarity and context.
Example: "The device operates as a switch of the main power supply, controlling the flow of electricity."
Alternatives: "as a means of" or "as a method of".
Exact(9)
The C ring also acts as a switch of the direction of flagellar motor rotation.
Schaeffer has helped sculpture Vito's 5-foot-5 frame into something as hard as a piece of steel and supple as a switch of leather.
The main advantages of this design will be a reduction in the pull-in voltage for low-voltage applications and the function as a switch of the instability mode by adjusting the effective bending stiffness of the torsion beam.
What Rachel has forgotten is that she is in the grip of a sequel, entitled "The Ring Two," and that no ghost is going to be put off his or her stroke by anything as earthbound as a switch of zip code.
Epigenetic changes including DNA and histone modifications may serve as a switch of reciprocal regulations between miRNAs and lncRNAs.
Border formation is interpreted in these terms as a switch of solution between attracting states in these two nuclei.
Similar(51)
The changes needn't be as modest as a switching of paint chips.
A site was categorized as "switched" if it had undergone a switch of the selection coefficient at this segment.
We propose that CtrIncA could function as a switch to regulate the maturation of the inclusion.
In this way, the same basic mechanism, a phosphorylation-induced allosteric transition, is used as a switch to modulate a variety of cellular pathways.
Several reports recognize the association of obesity as a "switch" for adrenarche.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com