Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a suppressor" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing something that functions to inhibit or reduce the effects of something else, such as in scientific or technical discussions.
Example: "The compound was tested for its effectiveness as a suppressor of inflammation in the study."
Alternatives: "in the role of a suppressor" or "functioning as a suppressor".
Exact(60)
"I feel that the Nelp report unfairly casts Alec as a suppressor or oppressor of American workers.
The prospect of boosted foetal haemoglobin levels in patients was helped when it was found that a gene called BCL11A acts as a suppressor of foetal haemoglobin production.
Overall, ethephon acted as a suppressor rather than as a promoter of gene transcription.
Academic self-efficacy may serve as a suppressor variable (see Cohen & Cohen, 1983).
The structure consists of modified stepped impedance Hairpin resonator and a circular patch as a suppressor.
The electrochemical behavior of DB and its interaction with other additives, such as a suppressor and an accelerator were characterized using galvanostatic measurements.
A PEG PPG PEG block copolymer, when used instead of PEG as a suppressor, appeared to result in high nonuniformity in particle size.
OsMADS51 acts as the activator of Ehd1 expression under both SD and LD, while Ghd7 mainly acts as a suppressor of Ehd1 under LD (see below).
GRE2 also shows isovaleraldehyde reductase activity and so acts as a suppressor of filamentation (Chen et al. 2003; Hauser et al. 2007).
Overexpression of OsGI delays flowering under both SD and LD, indicating that OsGI can act as a suppressor of flowering signals when it is constitutively expressed.
This finding suggests that BHD may act as a suppressor for both cystogenesis and tumorigenesis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com